14 lines
980 B
Markdown
14 lines
980 B
Markdown
# او را آورد
|
||
|
||
«ارمیا را آورد»
|
||
|
||
# خانه خود
|
||
|
||
قصر صدقیای پادشاه
|
||
|
||
# به دست پادشاه بابل تسلیم خواهی شد
|
||
|
||
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید که عبارت مشابه در[ ارمیا ۳۲: ۴ ](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2)به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «مطمئناً تو را را تحت کنترل پادشاه بابل قرار خواهم داد» یا «قطعاً به پادشاه بابل اجازه خواهم داد، هر کاری را که میخواهد با تو انجام دهد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|