fa_tn/jer/36/32.md

1.3 KiB

پس‌ ارمیا طوماری‌ دیگر گرفته‌، به‌ باروك‌ بن‌ نیریای‌ كاتب‌ سپرد

واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

از دهان‌ ارمیا در آن‌ نوشت‌

اسم انتزاعی «از دهان» می تواند به شکل فعل ترجمه شود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «باروک در حالی که ارمیا سخن می‌گفت، آن را نوشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

یهویاقیم‌ پادشاه‌ یهودا به‌ آتش‌ سوزانیده‌ بود

«که یهویاکین پادشاه یهودا در آتش سوزانده بود»

سخنان‌ بسیاری‌ نیز مثل‌ آنها بر آن‌ افزوده‌ شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «علاوه بر این، ارمیا و باروک بسیاری از کلمات دیگری را که شبیه کلماتی که در نخستین طومار بودند، به این طومار افزودند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)