fa_tn/jer/34/20.md

1.1 KiB

ایشان‌ را به‌ دست‌ دشمنان‌ ایشان‌ و به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ ایشان‌ دارند، خواهم‌ سپرد

اینجا واژه «دست» کنایه از قدرت یا کنترلی است که دشمنان با استفاده از دست خود اعمال می‌کنند. ترجمه جایگزین: «من به دشمنانشان اجازه خواهم داد كه كاملاً بر ایشان كنترل داشته باشند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

قصد جان‌ ایشان‌ دارند

این یک روش مؤدبانه برای بیان این است که  آنها می‌خواستند ایشان را بکشند. ترجمه جایگزین: «در پی کشتن آنها بودند»‌

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

به‌ دست‌ دشمنان‌ ایشان‌

واژه «دست» نمایانگر کنترل است. ترجمه جایگزین: «به دست دشمنانشان فتح شوند» یا «تحت کنترل دشمنانشان»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)