26 lines
1.4 KiB
Markdown
26 lines
1.4 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
||
|
||
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه میدهد.
|
||
|
||
# زیرا كه این شهر از روزی كه آن را بنا كردند تا امروز باعث هیجان خشم و غضب من بوده
|
||
|
||
اینجا «شهر» کنایه از ساکنان آن است. واژگان «خشم» و «غضب» دارای معنای مشابه بوده و بر شدت عصبانیت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم از روزی که شهر خود را ساختهاند، مرا بسیار خشمگین کردهاند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# باعث هیجان خشم و غضب من بوده
|
||
|
||
اسم انتزاعی «خشم» می تواند به عنوان فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «چیزی که مرا خشمگین کردهاند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# تا امروز
|
||
|
||
«همچنان مرا بسیار خشمگین میسازند»
|
||
|
||
# حضور خود
|
||
|
||
حضور کنایه از حضور شخص است. ترجمه جایگزین: «از حضور من» یا «کاملاً»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|