2.1 KiB
صدقیا پادشاه یهودا او را به زندان انداخته
شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه شود تا خواننده بفهمد که افراد دیگر در این کار به صدقیا کمک کردند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
او را به زندان انداخته
اینجا «او» به ارمیا اشاره دارد. واضح نیست که چرا ارمیا خود را بنام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
چرا نبوّت میكنی و میگویی
صدقیا از این پرسش برای توبیخ ارمیا استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «ادامه دادن به این نبوت و سخنان بسیار اشتباه است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
اینك من این شهر را به دست پادشاه بابل تسلیم خواهم كرد
خداوند[یهوه] این شهر را به شی کوچکی که شخصی به شخص دیگری میدهد، تشبیه میکند. اینجا «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد.[ معنای دقیق جمله در انگلیسی روشن نیست]. ترجمه جایگزین: «من قصد دارم این شهر را تحت کنترل پادشاه بابل قرار دهم» یا «من قصد دارم به پادشاه بابل اجازه دهم هر کاری را که میخواهد با این شهر انجام دهد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
آن را تسخیر خواهد نمود
شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید تا خواننده بفهمد که افراد دیگری به پادشاه بابل کمک میکنند تا کنترل شهر را در دست بگیرد.