1.6 KiB
اگر ایشان انبیا میباشند و كلام خداوند با ایشان است پس الان از یهوه صبایوت استدعا بكنند
این موقعیتی فرضی است و خداوند[یهوه] میداند که حقیقت ندارد. ترجمه جایگزین: «اگر نبی بودند و اگر کلام خداوند[یهوه] حقیقتاً با ایشان میبود، استدعا میکردند» یا «از آن جایی که ایشان انبیای حقیقی نبودند و کلام خداوند[یهوه] با ایشان نبود، استدعا نکردند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)
كلام خداوند با ایشان است
عبارت «كلام خداوند[یهوه] به پیغام خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر خداوند[یهوه] به راستی به ایشان پیغام داده بود» یا «اگر به راستی خداوند[یهوه] پیغامش را به ایشان گفته بود»
كلام خداوند... از یهوه صبایوت استدعا بكنند
خداوند[یهوه] در حالت سوم شخص از خودش صحبت می کند. ترجمه جایگزین: «کلام من... اما من یهوه صبایوت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
خانه پادشاه یهودا
واژه «خانه» دارای معانی مختلفی است. در این مورد به کاخ سلطنتی که مکان سکونت پادشاه است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کاخ پادشاه یهودا»