1.5 KiB
1.5 KiB
كه در لبنان ساكن هستی و آشیانه خویش را در سروهای آزاد میسازی
خداوند[یهوه] کاخ سلطنتی را به علت استفاده فراوان از سرو در ساخت و سازش به «لبنان» و «خانهای از سرو آزاد» تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «تو در کاخی که از سرو لبنان ساخته شده، ساکن هستی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ساكن هستی
اینجا واژه «هستی» مفرد است و به پادشاه اشاره دارد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
چه قدر بر تو افسوس خواهند كرد
معنای این عبارت در عبری واضح نیست. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «افسوسی عظیم برای تو خواهند داشت» یا ۲) «به شدت ناله خواهی کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
هنگامی كه اَلَمها و درد مثل زنی كه میزاید تو را فرو گیرد
دردی که پادشاه در زمان شکست در مقابل دشمن احساس خواهد کرد به درد زایمان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زمانی که دردی همچون درد زایمان تجربه میکنی»