fa_tn/jer/22/13.md

1.5 KiB
Raw Blame History

آن‌ كسی‌ كه‌ خانه‌ خود را به‌ بی‌انصافی‌ و كوشك‌های‌ خویش‌ را به‌ ناحقّ  بنا می‌كند كه‌ از همسایه‌ خود مجّاناً خدمت‌ می‌گیرد و مزدش‌ را به‌ او نمی‌دهد

واژه «آن» و «کسی» و «خود»‌ به پادشاه یهوآحاز اشاره دارد. (آیه ۱۱)

خانه‌ خود را به‌ بی‌انصافی‌ و كوشك‌های‌ خویش‌ را به‌ ناحقّ بنا می‌كند

اسم‌های انتزاعی «بی‌انصافی» و «ناحقّ» دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید تکرار شده و می‌توانند به عنوان یک عمل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «مردم را به ناحقّ  مجبور به ساخت خانه و اتاق‌های فوقانی او کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

خانه‌ خود

واژه «خانه» کنایه از خانواده‌ای است که در خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به یهوآحاز و خانواده او اشاره دارد. (آیه ۱۱)

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

مزدش‌ را به‌ او

به همسایه‌گان پادشاه یهوآحاز که آنها را مجبور به کار کرده بود، اشاره دارد.