fa_tn/jer/21/07.md

1.6 KiB
Raw Blame History

شمشیر

اینجا به شمشیرهایی که در جنگ استفاده می‌شود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جنگ»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

به‌ دست‌

اینجا «دست» به قدرت غالب دشمن بر آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرت ایشان»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

نبوكدرصّر پادشاه‌ بابل‌ و به‌ دست‌ دشمنان‌ ایشان‌ و به‌ دست‌ جویندگان‌ جان‌ ایشان‌

تمامی این عبارات به نبوكدنصّر و ارتش او اشاره دارد.[ احتمالا ترجمه قدیمی در نگارش نام نبوکدنصر مرتکب اشتباه شده است]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

جویندگان‌ جان‌ ایشان‌

«در پی کشتن ایشان»

به‌ دم‌ شمشیر بكشد

معانی محتمل ۱) کنایه از کشته شدن در جنگ است. ترجمه جایگزین: «در جنگ» یا ۲) با شمشیر کشته خواهند شد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بر ایشان‌ رأفت‌ و شفقت‌ و ترحم‌ نخواهد نمود

این عبارات در واقع معنای مشابه دارند و بر این موضوع که نبوكدنصّر به سختی با‌ آنها مقابله خواهد نمود تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ ترحم و شفقتی به ایشان نشان نخواهد داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)