1.6 KiB
1.6 KiB
ناله میكنم و به ظلم و غارت ندا مینمایم
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید برای این که او پیغام خداوند[یهوه] را اعلان میکرد، تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «آشکارا اعلان نمودن» یا «با صدای بلند اعلان کردن»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
زیرا كلام خداوند تمامی روز برای من موجب عار و استهزا گردیده است
اینجا واژه «کلام» به پیغام خداوند[یهوه] اشاره دارد. واژگان «عار» و «استهزا» میتواند به عنوان عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مردم تمام روز مرا به خاطر این که پیغام خداوند[یهوه] را اعلان میکنم، مسخره میکنند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
موجب عار و استهزا
واژگان «عار» و «استهزا» در واقع دارای معنای مشابه میباشند و بر تمسخر کردن ارمیا توسط مردم به خاطر اعلان کردن پیغام خداوند[یهوه] تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «دلیلی برای این که مردم مرا مورد تمسخر قرار دهند»