1.0 KiB
1.0 KiB
عصیان ایشان را میامرز
ارمیا آمرزش گناهان نزد خداوند[یهوه] را به این تشبیه میکند که گویی شخصی گناهان ایشان را مکتوب کرده و خداوند[یهوه] آنها را پاک میکند. این عبارت دارای معنای مشابه با عبارت پیشین میباشد. ترجمه جایگزین: «گناهانشان را نیامرز»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
از نظر خویش محو مساز
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم در حضور تو سرنگون گردند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
در حین غضب خویش
واژه «خشم» میتواند به عنوان یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «حینی که از ایشان خشمگین هستی»