1.2 KiB
1.2 KiB
آیا بدی به عوض نیكویی ادا خواهد شد
ارمیا این پرسش را مطرح میکند تا بگوید که نیکویی را نباید با بدی پاسخ داد. ترجمه جایگزین: «پاداش نیکویی من نباید بدی از جانب ایشان باشد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
حفرهای برای جان من كندهاند
ارمیا نقشه دشمن برای کشتن او را به کندن حفرهای برای به دام انداختنش تشبیه میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
حدّت خشم تو را از ایشان بگردانم
اینجا «خشم» به مجازاتی که خداوند[یهوه] در نظر دارد تا بر آنها وارد آورد، اشاره دارد. ارمیا مجازات نکردن ایشان توسط خداوند[یهوه] را به برگرداندن خشم تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «تا در خشم خویش ایشان را مجازات ننمایی»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])