1.7 KiB
اینك
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم، توجه نما»
اینك من به ضدّ شما بلایی مهیا میسازم و قصدی به خلاف شما مینمایم
خداوند[یهوه] به گونهای درباره بلا صحبت میکند که گویی بلا چیزی است که او آن را شکل میدهد، درست مانند کوزهگر که گل را شکل میدهد. عبارت دوم دارای معنای مشابه با عبارت نخست است فقط با کلماتی متفاوت بیان میشود. ترجمه جایگزین: «طرحی را برای ایجاد بلا بر ضد شما به جا خواهم آورد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
قصدی
«نقشهای»
راه زشت خود
خداوند[یهوه] سبک زندگی مردم را به «راهی» که در آن گام بر میدارند تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «راههای زشت زندگی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
راهها و اعمال خود را اصلاح كنید
واژگان «راه» و «اعمال» هر دو به رفتار و سبک زندگی شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اعمال شما منتج به نیکویی برای شما میشود»