2.0 KiB
اطلاعات کلی:
ارمیا معمولاً نبوتهایش را در نظم شعرگونه مینویسد. در شعر عبری از مراعات نظیر و قواعد شعری متفاوتی استفاده میشود.
(See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
گناه یهودا به قلم آهنین و نوك الماس مرقوم است. و بر لوح دل ایشان و برشاخهای مذبحهای شما منقوش است
ارمیا شدت گناهان یهودا را به کسی که گناهانش را به شکل دايمی حکاکی کرده باشد، تشبیه میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
گناه یهودا به قلم آهنین و نوك الماس مرقوم است
اینجا واژه «یهودا» به مردم یهودا اشاره دارد. میتواند به حالت معلوم بیان گردد. ترجمه جایگزین: «یک نفر گناهان یهودا را نوشته است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
منقوش است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یک نفر آن را حکاکی کرده است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
بر لوح دل ایشان و برشاخهای مذبحهای شما منقوش است
عادات گناهآلود مردم طوری به تصویر کشیده شده است که گویی بر قلبهایشان حکاکی شده است. اینجا واژه «دل» به معنای کلیت وجود شخص است: افکارشان، عواطف و اعمالشان. ترجمه جایگزین: «در ذاتش حکاکی شده است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
برشاخهای مذبحهای شما
واژه «شاخها» به گوشههای مذبح اشاره دارد.