1.4 KiB
1.4 KiB
یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببنید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اینك
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم، توجه نما»
در نظر شما
اینجا واژه «شما» جمع است و به مردم اسرائیل اشاره دارد. این اصطلاح به این معنی است که خداوند[یهوه] همه اینها را در جایی به عمل میآورد که مردم قادر به دیدنش باشند. ترجمه جایگزین: «در مقابل شما» یا «جایی که بتوانید ببینید»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])
در ایام شما
این اصطلاح به معنی در ایام زندگی است. ترجمه جایگزین: «در ایام زندگی شما»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
آواز خوشی و آواز شادمانی و آواز داماد و آواز عروس
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۴ به چه شکل ترجمه شده است.