fa_tn/jer/10/25.md

1.6 KiB

غضب‌ خویش‌ را بر امّت‌هایی‌ كه‌ تو را نمی‌شناسند بریز

اینجا «امّت‌ها» به مردمی که درمیانشان زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر غضبناک هستی، امّت‌ها را مجازات کن» یا «در عضب خویش امّت‌ها را مجازات کن»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

كه‌ اسم‌ تو را نمی‌خوانند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «که تو را پرستش نمی‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

زیرا كه‌ ایشان‌ یعقوب‌ را خوردند و او را بلعیده‌، تباه‌ ساختند و مسكن‌ او را خراب‌ نمودند

اینجا هر سه این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند. ارمیا اینرا سه با تکرار می‌کند تا بر نابودی کامل اسرائیل تأکید نماید. اینجا حمله ارتش دشمن و نابودی اسرائیل به حیوانی وحشی که به طعمه خود حمله کرده و آنرا از بین می‌برد تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا آنان بی‌رحمانه به اسرائیل حمله کرده و آنها را کاملاً نابود کرده‌اند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

مسكن‌ او را خراب‌ نمودند

«خانه‌های آنان را نابود کردند»