2.0 KiB
این خانهای كه به اسم من مسمّی است در نظر شما مغاره دزدان شده است
اینجا این پرسش در جهت پاسخی مثبت مطرح شده است که خدا از طرز فکر آنها درباره معبد خود آگاه است. این جمله میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «خانهای که نام مرا بر خود دارد در نظر شما مکان دزدان گردیده است» یا «شما فکر میکنید در این خانه که نام مرا بر خود دارد، دزدان میتوانند آمده و پنهان شوند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
این خانهای كه به اسم من مسمّی است
خداوند[یهوه] به گونهای درباره معبد صحبت می کند گویی نام او را بر خود دارد. این عبارت از مفهومی مشابه از «خانهای كه به اسم من مسمّی است» در آیه پیشین برخوردار است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
دزدان
اشخاصی خشن که میدزدیدند و نابود میکردند.
اینك من نیز این را دیدهام
«اما به یقین آن چه را که انجام میدهید، دیدهام»
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»