fa_tn/jer/06/11.md

2.4 KiB
Raw Blame History

من‌ از حدّت‌ خشم‌ خداوند پُر شده‌ام‌

ارمیا سخن می‌گوید. همان خشمی را که خداوند[یهوه] احساس می‌کند، او نیز احساس می‌کند و خشم شدید‌ش را به لبریز شدن از خشم تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «همچون خداوند[یهوه] از خشم لبریز گشته‌ام»‌

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

از خودداری‌ خسته‌ گردیده‌ام‌

ارمیا عدم نشان دادن خشم خداوند[یهوه] را به نگاه داشتن خشم در درون خویش تشبیه می‌نماید. ترجمه جایگزین: «از نشان ندادن این خشم خسته شده‌ام» یا «از این که برای این خشم هیچ کاری انجام نمی‌دهم، خسته شده‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

پس‌ آن‌ را در كوچه‌ها بر اطفال‌ و بر مجلس‌ جوانان‌ با هم‌ بریز

خدا مجازات قوم اسرائیل را به خشمی که مانند مایع است تشبیه می‌کند و از ارمیا می‌خواهد که این مایع را بر سر آنها خالی نماید. ترجمه جایگزین: «در خشم، کودکان در خیابان و جوانان شهر را مجازات نما»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

زیرا كه‌ شوهر و زن‌ هر دو گرفتار خواهند شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمن زنان را همراه شوهرانشان گرفتار خواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

شیخ‌ با دیرینه‌ روز

عبارت «گرفتار خواهند گردید» از جمله پیشین قابل درک است. ترجمه جایگزین: «هر سالمند و پیر گرفته خواهد شد» یا «هر شخص سالمند را گرفتار خواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

شیخ‌ با دیرینه‌ روز

عبارت «دیرینه‌ روز» اصطلاحی است برای «بسیار سالمند» و واژه «شیخ» را تقویت می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر فرد بسیار سالمند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)