2.4 KiB
من از حدّت خشم خداوند پُر شدهام
ارمیا سخن میگوید. همان خشمی را که خداوند[یهوه] احساس میکند، او نیز احساس میکند و خشم شدیدش را به لبریز شدن از خشم تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «همچون خداوند[یهوه] از خشم لبریز گشتهام»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
از خودداری خسته گردیدهام
ارمیا عدم نشان دادن خشم خداوند[یهوه] را به نگاه داشتن خشم در درون خویش تشبیه مینماید. ترجمه جایگزین: «از نشان ندادن این خشم خسته شدهام» یا «از این که برای این خشم هیچ کاری انجام نمیدهم، خسته شدهام»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
پس آن را در كوچهها بر اطفال و بر مجلس جوانان با هم بریز
خدا مجازات قوم اسرائیل را به خشمی که مانند مایع است تشبیه میکند و از ارمیا میخواهد که این مایع را بر سر آنها خالی نماید. ترجمه جایگزین: «در خشم، کودکان در خیابان و جوانان شهر را مجازات نما»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
زیرا كه شوهر و زن هر دو گرفتار خواهند شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمن زنان را همراه شوهرانشان گرفتار خواهند کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
شیخ با دیرینه روز
عبارت «گرفتار خواهند گردید» از جمله پیشین قابل درک است. ترجمه جایگزین: «هر سالمند و پیر گرفته خواهد شد» یا «هر شخص سالمند را گرفتار خواهند کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
شیخ با دیرینه روز
عبارت «دیرینه روز» اصطلاحی است برای «بسیار سالمند» و واژه «شیخ» را تقویت میکند. ترجمه جایگزین: «هر فرد بسیار سالمند»