2.1 KiB
اطلاعات کلی:
یکی از پادشاهان ارتش دشمن با مردی زیر فرمان خود صحبت میکند.
مهیا سازید [خود را وقف نمایید]
اینجا میتوان به وضوح بیان کرد که پادشاه این را میگوید. ترجمه جایگزین: «پادشاه به ارتش خویش میگوید، خود را وقف کنید»[ در فارسی متفاوت است]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
با او جنگ را مهیا سازید [خود را به خدایان برای جنگ وقف نمایید]
ارتش دشمن با تقدیم قربانی به خدایانشان و انجام آیینهای مذهبی خود را برای جنگ آماده میکردند. ترجمه جایگزین: «با تقدیس خود و تقدیم قربانی به خدایان، خود را مهیای جنگ نمایید»[در فارسی متفاوت است]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
برخاسته
برخاستن یا ایستادن استعاره برای پایان فکر کردن و آغاز عمل است. ترجمه جایگزین: «بجای فکر کردن حمله را آغاز کنیم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
در وقت ظهر برآییم
«به وقت ظهر به اورشلیم حمله کنیم»
وای بر ما زیرا كه روز رو به زوال نهاده است و سایههای عصر دراز میشود
پادشاه این را در ادامه زمانی که روز رو به پایان است و تاریکی آغاز میشود، برای ترغیب ارتش به ادامه جنگ میگویند.
روز رو به زوال نهاده است
پایان روز به نوعی بیان شده که گویی نور به تاریکی بدل میگردد. ترجمه جایگزین: «روز به پایان میرسد» یا «تاریکی آغاز گشته است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
دراز میشود
«کشیده میشود» یا «طولانیتر میشود»