1.4 KiB
1.4 KiB
بر شما
«تا به شما حمله کنند». واژه «شما» اشاره به مردم اسرائیل دارد.
امّتی كه زورآورند و امّتی كه قدیمند
اینجا هر دو جمله دارای یک معنا میباشند و اشاره به این دارد که برای مدتی طولانی وجود داشتهاند. اشاره به امّتی دارد که خداوند[یهوه] از دوردستها برای حمله به اسرائیل میآورد. ترجمه جایگزین: «امّتی بسیار قدیمی و پایدار هستند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
امّتی كه زورآورند
«امّتی پایدار» یا «امّتی بسیار قدرتمند»
امّتی كه زبان ایشان را نمیدانی و گفتار ایشان را نمیفهمی
اینجا هر دو جمله دارای یک معنا می باشند و تأکیدی است بر این موضوع که اسرائیل زبان این امّت را متوجه نخواهند شد. همچنین میتواند اشاره باشد به اینکه اسرائیل با آنها در ارتباط نبوده است. ترجمه جایگزین: «امّتی خواهند بود که هیچ چیز از زبان آنها نخواهی فهمید»