1.4 KiB
1.4 KiB
خویشتن را برای خداوند مختون سازید و غلفه دلهای خود را دور كنید
خداوند[یهوه] سرسپردگی قوم به او را به شکل نشانه فیزیکی عهد تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «خود را به طور کامل به خداوند[یهوه] وقف کنید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
خویشتن را برای خداوند مختون سازید و غلفه دلهای خود را دور كنید
این دو جمله در واقع یک معنا دارند، در کنار یکدیگر بر یک فرمان تأکید دارند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
حدّت خشم من به سبب بدی اعمال شما مثل آتش صادر شده، افروخته گردد و كسی آن را خاموش نتواند كرد
خداوند[یهوه] شدت خشم خود را به آتش تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «خشم من همانند آتش خواهد سوزانید و هیچ کس نمیتواند آن را متوقف سازد» یا «به شدت خشمگین خواهم بود و کسی نمیتواند مرا متوقف سازد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
خشم
«خشم شدید»