fa_tn/jdg/12/03.md

2.5 KiB

مرا رهایی‌ نمی‌دهید

واژه «شما» جمع است و به مردان اِفرایِم اشاره می‌کند. یِفتاح هنگامی که می‌گوید «من»، به مردم جِلعاد مشتمل بر خودش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:‌«شما ما را نرهاندید»

(آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)

جان‌ خود را به‌ دست‌ خود گرفته‌

این یک اصطلاح است که معنای در خطر انداختن جان یک فرد و اتکا کردن بر توانایی یک نفر به تنهایی را می‌رساند. ترجمه جایگزین:‌«ما با اتکا بر توانایی خودمان، جان‌های خود را به خطر انداختیم»

(آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)

خداوند ایشان‌ را به‌ دست‌ من‌ تسلیم‌ نمود

یِفتاح به پیروز کردن مردان جِلعاد بر عَمّونیان توسط یهوه اشاره می‌کند. معنای کامل این جمله را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین:‌«یهوه پیروزی بر آنها را به ما داد» یا «یهوه به ما اجازه داد که آنها را در نبرد شکست دهیم»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)

چرا امروز نزد من‌ برآمدید تا با من‌ جنگ‌ نمایید؟

واژه «شما»{ضمیر دوم شخص} جمع است و به مردان اِفرایِم اشاره دارد. يِفتاح هنگامی که می‌گوید «من» به مردم جِلعاد و نیز خودش اشاره می‌کند.ترجمه جایگزین:‌«برای چه به جنگ با ما آمده‌اید»

(آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)

به‌ سوی‌ بنی‌عَمّون‌ رفتم‌

این به این معنا است که آنها در حینی که از عَمّون می‌گذشتند با عَمّونیان جنگیدند. ترجمه جایگزین:‌«ما با عَمّونیان در حینی که از ناحیه آنها می‌گذشتیم، جنگیدیم»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)