2.5 KiB
مرا رهایی نمیدهید
واژه «شما» جمع است و به مردان اِفرایِم اشاره میکند. یِفتاح هنگامی که میگوید «من»، به مردم جِلعاد مشتمل بر خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«شما ما را نرهاندید»
(آدرسهای [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
جان خود را به دست خود گرفته
این یک اصطلاح است که معنای در خطر انداختن جان یک فرد و اتکا کردن بر توانایی یک نفر به تنهایی را میرساند. ترجمه جایگزین:«ما با اتکا بر توانایی خودمان، جانهای خود را به خطر انداختیم»
(آدرسهای [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
خداوند ایشان را به دست من تسلیم نمود
یِفتاح به پیروز کردن مردان جِلعاد بر عَمّونیان توسط یهوه اشاره میکند. معنای کامل این جمله را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین:«یهوه پیروزی بر آنها را به ما داد» یا «یهوه به ما اجازه داد که آنها را در نبرد شکست دهیم»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)
چرا امروز نزد من برآمدید تا با من جنگ نمایید؟
واژه «شما»{ضمیر دوم شخص} جمع است و به مردان اِفرایِم اشاره دارد. يِفتاح هنگامی که میگوید «من» به مردم جِلعاد و نیز خودش اشاره میکند.ترجمه جایگزین:«برای چه به جنگ با ما آمدهاید»
(آدرسهای [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
به سوی بنیعَمّون رفتم
این به این معنا است که آنها در حینی که از عَمّون میگذشتند با عَمّونیان جنگیدند. ترجمه جایگزین:«ما با عَمّونیان در حینی که از ناحیه آنها میگذشتیم، جنگیدیم»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)