2.0 KiB
لباس خود را دریده
این رفتاری است که نشان دهنده عزاداری یا غمی بزرگ است. ترجمه جایگزین: «او از اندوه لباس های خود را پاره کرد»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/translate-symaction را ببینید)
مرا بسیار ذلیل كردی و تو یكی از آزارندگان من شدی
یِفتاح چیز یکسانی را دو بار میگوید تا بر این که او بسیار غمگین است، تاکید نماید.
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism را ببینید)
مرا بسیار ذلیل کردی [تو از اندوه من را در هم شکستی]
در اینجا یِفتاح از اندوه بزرگ خود به مثابه چیزی که او را در هم شکسته است، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «تو با اندوهی بزرگ من را در هم شکستی» یا «تو من را با اندوه پر ساختی»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
تو یكی از آزارندگان من شدی[باعث درد من شدی]
در اینجا یِفتاح پریشانی و سختی بسیار خود را به درد تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «تو آن کسی شدی که من را در رنج میافکند» یا «تو برایم سبب پریشانی بسیار گشتی»
(آدرس rc://*/ta/mجan/translate/figs-metaphor را ببینید)
نمی توانم [از عهد خود] بازگردم
این یک اصطلاح است. برگشتن از یک عهد، به معنای انجام ندادن آن چیزی است که به انجام آن قول داده اید. ترجمه جایگزین: «من میبایست آنچه را که قول دادهام انجام دهم» یا «نمیتوانم عهد خود را بشکنم»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-idiom را ببینید)