fa_tn/jdg/08/06.md

1.3 KiB

مگر دستهای‌ زَبَح‌ و صَلْمُونَّع‌ الان‌ در دست‌ تو می‌باشد ...؟

این رهبران از پرسشی برای تاکید بر این که اسرائیلیان هنوز زِبَح و صَلمونَّع را نگرفته‌اند، بهره می‌گیرند. «شما هنوز زِبَح و صَلمونَّع را نگرفته‌اید».

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)

مگر دست‌های‌ زَبَح‌ و صَلْمُونَّع‌

«دست‌ها» در اینجا به کل تن اشاره دارد.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)

الان‌ در دست‌ تو

در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

تا به‌ لشكر تو نان‌ بدهیم‌؟

این رهبران از پرسشی برای تاکید بر این که آنها دلیلی برای دادن نان به اسرائیلیان ندارند، بهره می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «ما دلیلی نمی‌بینیم تا به لشکر تو نان دهیم».

(آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)