1.3 KiB
1.3 KiB
مگر دستهای زَبَح و صَلْمُونَّع الان در دست تو میباشد ...؟
این رهبران از پرسشی برای تاکید بر این که اسرائیلیان هنوز زِبَح و صَلمونَّع را نگرفتهاند، بهره میگیرند. «شما هنوز زِبَح و صَلمونَّع را نگرفتهاید».
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)
مگر دستهای زَبَح و صَلْمُونَّع
«دستها» در اینجا به کل تن اشاره دارد.
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)
الان در دست تو
در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
تا به لشكر تو نان بدهیم؟
این رهبران از پرسشی برای تاکید بر این که آنها دلیلی برای دادن نان به اسرائیلیان ندارند، بهره میگیرند. ترجمه جایگزین: «ما دلیلی نمیبینیم تا به لشکر تو نان دهیم».
(آدرسهای [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)