1.1 KiB
1.1 KiB
چونان ابری غلیظ از ملخ[ترجمه از انگلیسی]
در اینجا «ابر» به معنای ازدحام است. نویسنده در سخن خود این لشکر را به انبوه ملخها تشبیه میکند تا بر این که چه اندازه سرباز در آنجا بود، تاکید کند.
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-simile را ببینید)
شتران ایشان را مثل ریگ كه بر كنارۀ دریا بیحساب است، شمارهای نبود
نویسنده برای تاکید بر این که در آنجا شتران بسیار زیادی بود، از اغراق و مبالغه بهره میگیرد.
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole را ببینید)
شتران ایشان ... شمارهای نبود
این قابل نوشن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «شماره شتران آنان بیش از آن بود که کسی بتواند آنها را بشمرد»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)