2.0 KiB
آیا غنیمت را نیافته، و تقسیم نمیكنند؟ یك دختر ... غنیمت
این زنان از پرسشی برای تاکید بر این که آنها باور دارند که این چیزی است که رخ داده، بهره میگیرند. ترجمه جایگزین: «آنها میبایست آن قدر غنیمت برده باشند که زمان زیادی صرف تقسیم آن شده باشد»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)
یك دختر، دو دختر برای هر مرد ... [آنهایی که به تاراج بردهاند]
این زنان از پرسشی برای تاکید بر این که آنها باور دارند، این آن چیزی است که یقیناً رخ داده، بهره میگیرند. ترجمه جایگزین: «میبایست برای هر مرد یک یا دو رَحِم باشد ... برای تاراجگران» (آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)
یك دختر، دو دختر برای هر مرد
در اینجا واژه «رَحِم» نمایانگرِ زن است. مادرِ سیسرا باور دارد، مردان سیسرا، زنان بسیاری را اسیر کردهاند. ترجمه جایگزین: «هر سرباز یک یا دو زن دریافت خواهد کرد»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)
رختهای رنگارنگ
«لباسهای رنگی» یا «پارچه رنگی»
قلابدوزی
دارای طرحهایی از رشتههای رنگی
برگردنهای غنیمت بران[در متن قدیم بر گردن اسیران نوشته شده]
«گردنها» نماینده سربازان سیسرا است. ترجمه جایگزین: «پوشش ... برای سربازانی که غنیمت میبرند»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)