2.6 KiB
جِلْعاد ... ساكن ماند
در اینجا «جلعاد»، مردان جلعادی است که میبایست به نبرد میرفتند. ترجمه جایگزین: «مردان جلعاد باقی ماندند»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
به آن طرف اُرْدُنّ
این به شرق اردن اشاره دارد.
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)
دان چرا نزد كشتیها درنگ نمود؟
این پرسش برای بیان خشم از مردم طایفه دان که برای اسرائیل نجنگیدند، پرسیده شده است. ترجمه جایگزین: «مردان دان نمیبایست نزد کشتیهایشان میماندند!» یا «مردم قبیله دان به ما در نبرد یاری نرساندند. در عوض آنها در کشتیها دور دریا پرسه زدند»
(آدرس [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
دان چرا
در ایینجا «دان» معرف مردانی از دان هستند که میبایست به جنگ در این نبرد میرفتند. ترجمه جایگزین: «مردان دان، چرا آنها»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
نزد كشتیها درنگ نمود؟
طایفه دان نزدیک دریای مدیترانه مستقر بود. آنها برای پول درآوردن از ماهیگیری و تجارت دریانوردی میکردند.
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)
اشیر به كنارۀ دریا نشست، و نزد خلیجهای خود ساكن ماند.
معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «مردم قبیله اَشیر نیز در یاری به ما درماندند، آنها در ساحل نزدیک بندرهایشان باقی ماندند»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)
اشیر ... نشست
در اینجا «اَشیر» معرف مردانی است که میبایست به جنگ در این نبرد میرفتند. ترجمه جایگزین: «مردان اَشیر باقی ماندند»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
بندرها
مکانهایی در ساحل دریا که دارای عمقی بیشتر هستند که کشتیها در آنها پهلو میگیرند.