fa_tn/jdg/05/16.md

16 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# چرا در میان‌ آغل‌ها نشستی‌؟ آیا تا نی‌ گله‌ها را بشنوی‌؟
این پرسش از این رو پرسیده شده است تا مردم رئوبین را از آن رو که تصمیم به جنگ در این نبرد نگرفتند نکوهش کند.این قابل ترجمه به صورت یک عبارت است. ترجمه جایگزین: «شما می‌بایست در عوض ماندن در خانه و گوش سپردن به نوای نی چوپانان برای گله به ما در نبرد یاری می‌رساندید»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# اجاق‌ها[متن قدیم: آغلها]
برخی از نسخه‌های کتاب‌مقدس این را به صورت «آغل‌های گوسفندان» یا «ستورگاه گوسفندان» ترجمه کرده‌اند.
# مباحثات‌ دل‌، ... عظیم‌ بود
در اینجا «دل» معرف افکار است. از صحبت قوم با یکدیگر و قادر نبودن به تصمیم‌گیری به انجام کاری به نحوی سخن گقته شده است که گویی آنها به دنبال دل‌هایشان می‌گشتند. به روشی که این را در [داوران ۵: ۱۵](../05/15.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «گفتگوی زیادی درباره این می‌بایست چه کنند درگرفته بود»
(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)