16 lines
1.6 KiB
Markdown
16 lines
1.6 KiB
Markdown
# چرا در میان آغلها نشستی؟ آیا تا نی گلهها را بشنوی؟
|
||
|
||
این پرسش از این رو پرسیده شده است تا مردم رئوبین را از آن رو که تصمیم به جنگ در این نبرد نگرفتند نکوهش کند.این قابل ترجمه به صورت یک عبارت است. ترجمه جایگزین: «شما میبایست در عوض ماندن در خانه و گوش سپردن به نوای نی چوپانان برای گله به ما در نبرد یاری میرساندید»
|
||
|
||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
||
|
||
# اجاقها[متن قدیم: آغلها]
|
||
|
||
برخی از نسخههای کتابمقدس این را به صورت «آغلهای گوسفندان» یا «ستورگاه گوسفندان» ترجمه کردهاند.
|
||
|
||
# مباحثات دل، ... عظیم بود
|
||
|
||
در اینجا «دل» معرف افکار است. از صحبت قوم با یکدیگر و قادر نبودن به تصمیمگیری به انجام کاری به نحوی سخن گقته شده است که گویی آنها به دنبال دلهایشان میگشتند. به روشی که این را در [داوران ۵: ۱۵](../05/15.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «گفتگوی زیادی درباره این میبایست چه کنند درگرفته بود»
|
||
|
||
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|