24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
# از افرایم ... آنانی كه مقر ایشان در عمالیق
|
|
|
|
از زندگی مردم اِفرایِم در سرزمینی که در اصل فرزندان عمالیق در آن زندگی میکردند به نحوی صحبت شده است که گویی مردم اِفرایِم در این سرزمین کاشته شده و ریشه دادهاند. ترجمه جایگزین: «از اِفرایِم، سرزمینی که نخست فرزندان عمالیق در آن میزیستند»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
|
|
# در عقب تو
|
|
|
|
در اینجا «تو» به مردم اِفرایِم اشاره دارد. این قابل نوشته شدن به شکل سوم شخص است. ترجمه جایگزین: «به دنبال ایشان »
|
|
|
|
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
|
|
|
|
# ماكیر
|
|
|
|
این مکانی است که فرزندان ماکیر در آن میزیستند. ماکیر پسر مَنَسی و نوه یوسف بود.
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] راببینید)
|
|
|
|
# از زبولون آنانی كه عصای صفآرا را به دست میگیرند
|
|
|
|
رهبران نظامی با عصا توصیف شدهاند که سمبلی است از قدرت آنان. ترجمه جایگزین: «رهبران نظامی زبولون»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|