2.0 KiB
اطلاعات کلی:
اشعیا همچنان با قوم اسرائیل در مورد شرارتهایشان سخن میگوید. او از استعاره افعی و تار[پرده] عنکبوت استفاده میکند.
از تخمهای افعی بچه برمیآورند
تخمهای مار سمی، به مارهای خطرناکتر بیشتری تبدیل میشوند. «افعی» به اعمال شرورانه مردم اشاره دارد که آسیب بیشتر و بیشتری به دیگران میزنند. ترجمه جایگزین: «شرارتی میکنند که برای شرارت بیشتر پراکنده میشود[شیوع مییابد]»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
پرده عنكبوت میبافند
این قسمت به اعمال عبث مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دست به اعمال و کارهای بیهوده میزنند.»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
هركه از تخمهای ایشان بخورد میمیرد و آن چون شكسته گردد افعی بیرون میآید
خوردن تخم زهرآلود کشنده است و به خود ـ تخریبی اشاره دارد. مارهای تازه متولد شده با شکستن تخم بیرون میآیند. چنین عملی به پخش شدن و شیوع آنها برای تخریب بیشتر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که میکنند آنها را نابود خواهد کرد و اعمالشان نابودی را به سوی دیگران نیز شیوع خواهند داد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
چون شكسته گردد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی تخم را بشکند»