fa_tn/isa/53/11.md

1.6 KiB
Raw Blame History

مشقّت‌ جان‌ خویش‌

کلمه «جان خویش» به آن خادم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که آن خادم[بنده] رنج کشید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

جان‌ خویش‌ را خواهد دید

اینجا در اصل از «نور خویش» استفاده شده که به حیات یا جان اشاره دارد. بسیاری از نسخ چنین معنایی را در نظر گرفته‌اند. این معنا به باز زنده شدن آن خادم[بنده] اشاره دارد. [در فارسی انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بنده‌ عادل‌ من

کلمه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

او گناهان‌ ایشان‌ را بر خویشتن‌ حمل‌ خواهد نمود

اینجا در اصل از کلمه «[تحمل خواهد کرد]» استفاده شده که به معنای «حمل کردن» است. معانی محتمل: ۱) «گناهان ایشان» کنایه است و به مجازات شدن به خاطر گناهانشان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مجازات آنها را بر خود خواهد گرفت» یا «او برای گناهانشان مجازات خواهد شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

یا ۲) «گناهان ایشان» کنایه است و به حس گناه[تقصیر] آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حس گناه[تقصیر] آنها را بر خود خواهد گرفت» یا «به خاطر گناهانشان مجرم خواهد بود»