2.3 KiB
بیدار شو...بیدار شو
این کلمات به منظور تاکید تکرار شدهاند و اضطرار را نشان میدهند. اینجا به نحوی از این که اشعیا سعی میکند مردم را برخیزاند سخن گفته شده که گویی سعی دارد آنها را از خواب بیدار کند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
قوّت خود را بپوش
اینجا به نحوی از قوی بودن سخن گفته شده که گویی قوت لباسی است که شخص بر تن میکند. ترجمه جایگزین: «قوی باش»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
صهیون...اورشلیم
هر دوی این کلمات به کسانی که در این شهرها زندگی میکنند اشاره دارند. اشعیا به نحوی خطاب به قوم سخن میگوید که گویی مردم میتوانند صدای او را بشنوند. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون...مردم اورشلیم»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])
نامختون و ناپاك
این صفات وابسته به اسم را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که نامختون یا ناپاک هستند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
ناپاك
این قسمت به مردم ناپاک اشاره دارد. اینجا به نحوی از شخصی که خدا ناقبول یا ناپاک به حساب میآورد سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا مقبول نمیداند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
داخل تو نخواهد شد
کلمه «تو» به اورشلیم اشاره دارد که مقصود از آن ساکنان آن شهر است. اینجا از مضمون برداشت میشود که نامختونان و ناپاکان وارد شهر میشوند تا به مردم حمله کنند. ترجمه جایگزین: «وارد شهر میشوند تا به تو حمله کنند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])