2.6 KiB
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن میگوید.
خداوند را که...بنیاد زمین را نهاد فراموش كردهای؟
خداوند[یهوه] از پرسشی استفاده میکند تا تاکید کند که آنها نباید خداوند[یهوه] را فراموش کنند. ترجمه جایگزین: «نباید خداوند[یهوه] را فراموش میکردید...زمین»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
آفریننده
ببنید اسم خداوند[یهوه] را در اشعیا ۱۷: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
كه آسمانها را گسترانید
«که آسمانها را پهن کرده است.» اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] آسمانها را خلق کرده سخن میگوید که گویی آنها را چون پارچهای بزرگ گسترانیده است. ترجمه جایگزین: «که آسمانها را چون جامهای گسترانیده است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
بنیاد زمین
کلمه «بنیاد» معمولاً به ساختاری[بنیادی] اشاره دارد که ساختمان بر آن بنا شده است. اینجا ساختاری مشابه را توصیف میکند که آن زمان فرض بر آن بود که زمین بر آن بنا شده و آن بنیاد زمین را بر خود نگه داشته است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۲۴: ۱۸ چطور ترجمه کردهاید.
خشم ستمكار وقتی كه به جهت هلاك كردن مهیا میشود
«خشم آتشین ستمکار هنگامی که تصمیم به نابود کردن میگیرد»
خشم ستمكار
اینجا در اصل از کلمه «[گرم] یا [داغ]» استفاده شده که به شدت یا بزرگی آن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «خشم فراوان»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
خشم ستمكار كجا است؟
خداوند[یهوه] از پرسشی استفاده میکند تا تاکید کند که مردم نباید از کسانی که به آنها ظلم میکنند، بترسند. ستمکاران دیگر آنها را تهدید نمیکنند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خشم ستمکار تهدید نیست!»