fa_tn/isa/40/12.md

2.1 KiB

كیست‌ كه‌ آب‌ها را به‌ كف‌ دست‌ خود پیموده‌...قپان‌ و تلّها را به‌ ترازو وزن‌ نموده‌ است‌؟

پاسخی که برای این پرسش‌های بدیهی انتظار می‌رود منفی است و تاکید می‌کنند که تنها خداوند[یهوه] می‌تواند این کارها را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس جز خداوند[یهوه] اندازه نگرفته است...و تل‌ها را تراز نگه نداشته است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

آب‌ها را به‌ كف‌ دست‌ خود پیموده‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] می‌دانست چه میزان آب در اقیانوس‌هاست سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آب را در دست خود نگه داشته است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

افلاك‌ را با وجب‌ اندازه‌ كرده‌

کلمه «وجب» به طول بین انگشت شصت دست تا انگشت کوچک هنگام کشیده شدن دست، اشاره دارد. اینجا به نحوی از این که خدا طول آسمان را می‌داند سخن گفته شده که گویی با کف دست آن را اندازه‌گیری کرده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

غبار زمین‌ را در كیل‌ گنجانیده‌

اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] می‌دانست چقدر خاک بر زمین است سخن گفته شده که گویی آن را در سبد نگه داشته است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

كوه‌ها را به‌ قپان‌ و تلّ‌ها را به‌ ترازو وزن‌ نموده‌ است‌؟

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] می‌دانست کوه‌ها چقدر وزن دارند سخن گفته شده که گویی آنها را با ترازو و تراز اندازه‌گیری می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)