fa_tn/isa/35/08.md

1.7 KiB
Raw Blame History

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان آینده پر شکوه قوم خدا را توصیف می‌کنند.

در آنجا شاهراهی‌ و طریقی‌ خواهد بود و به‌ طریق‌ مقدّس‌ نامیده‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاهراهی که آنجا خواهد بود، مسیر مقدس نام خواهد گرفت»  (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

شاهراه

ببینید این کلمه را در اشعیا ۱۱: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

نجسان‌

این کلمه اشاره به ناپاکان دارد. اینجا به نحوی از کسی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر جسمانی ناپاک است. ترجمه جایگزین: «کسانی که ناپاک هستند» یا «کسانی که برای خدا غیر قابل قبول هستند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

هركه‌ در آن‌ راه‌ سالك‌ شود

این یک اصطلاح است. کلمه «سالک» اشاره به زندگی کردن دارد. این کلمه به کسی اشاره دارد که زندگی مقدسی دارد. معنای کامل این جمله را می‌توان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «که مقدس زندگی می‌کند» یا «که زندگی مقدسی دارد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])