1.8 KiB
جمله ارتباطی:
این قسمت همچنان به نحوی در مورد مردم اسرائيل سخن میگوید که گویی تاکستان هستند (اشعیا ۲۷: ۲- ۳).
خشم ندارم. كاش كه خس و خار با من به جنگ میآمدند تا بر آنها هجوم آورده
«عصبانی نیستم. اگر خس و خار باشد، بر آن هجوم میآورم»
خشم ندارم
اینجا از مضمون برداشت میشود که خداوند[یهوه] دیگر از مردم خشمگین نیست. ترجمه جایگزین: «دیگر از مردم خشمگین نیستم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
كه خس و خار
اینجا به نحوی از مردم اسرائیل سخن گفته شده که گویی خس و خاری هستند که در تاکستان رشد میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
خس و خار
ببینید این عبارت را در اشعیا ۵: ۶ چطور ترجمه کردهاید.
با من به جنگ میآمدند
اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از دشمنان خود سخن میگوید که گویی او جنگجویی در سپاه است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
بر آنها هجوم آورده، آنها را با هم میسوزانیدم
اشعیا در این قسمت تمثیلهای مختلفی را با هم ترکیب میکند تا به دشمنان خداوند[یهوه] اشاره کند. او به نحوی از آنها سخن میگوید که گویی خس و خار هستند و همچنین مثل سربازان سپاه از آنها سخن میگوید.