1.6 KiB
اطلاعات کلی:
اشعیا رنج مردم یهودا را با زنی در حال زایمان مقایسه میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
باد را زاییدیم
«گویی که هوا را به دنیا آوردهایم» یا «مثل آن است که هیچ به دنیا آوردهایم.» این تشبیهی است که بر بینتیجه بودن رنج مردم تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «اما نتیجه خوبی نمیدهد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
در زمین هیچ نجات به ظهور نیاوردیم و ساكنان ربع مسكون نیفتادند
کلمه «زمین» به کسانی اشاره دارد که بر زمین زندگی میکنند. معنای این قسمت مشخص نیست اما به نظر به معنای کسانی است که میتوانند با شکست دادن دشمن، خود یا دیگران را نجات دهند.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
در زمین هیچ نجات به ظهور نیاوردیم
ترکیب کلمات این قسمت را میتوان به نحوی تغییر داد که اسم معنای «نجات» به فعل «نجات دادن» تغییر کند. ترجمه جایگزین: «ما ساکنان زمین را نجات ندادهایم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ساكنان ربع مسكوننیفتادند
«و همچنین باعث سقوط شریران دنیا در جنگ نشدیم»