fa_tn/isa/26/11.md

1.7 KiB

دست‌ تو برافراشته‌ شده‌ است‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] آماده مجازات کردن شریران می‌شود سخن گفته شده که گویی دست او برای زدن آنها بلند می‌شود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

امّا نمی‌بینند

«اما شریران متوجه نیستند»

چون‌ غیرت‌ تو را برای‌ قوم‌ ملاحظه‌ كنند

کلمه «مشاهده» به متوجه شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «متوجه خواهند شد که تو مشتاق برکت دادن قوم خود هستی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

خجل‌ خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خجالت‌زده خواهند شد» [در فارسی انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

آتش‌ نیز دشمنانت‌ را فرو خواهد برد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] دشمنان را مجازات و تنبیه می‌کند سخن گفته شده که گویی آتشی برای سوزاندن آنها می‌فرستد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آتش‌ نیز دشمنانت‌ را فرو خواهد برد [آتشِ دشمنانت]

این عبارت در اصل به معنای تعلق آتش به دشمنان نیست، بلکه به آن معناست که آتش آنها را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «آتشت آنها را کاملاً می‌سوزاند»  [در فارسی انجام شده]