1.7 KiB
اطلاعات کلی:
این قسمت همچنان نبوتی که در مورد مردم موآب است را بیان میکند. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف میکند که گویی اکنون در حال روی دادن هستند. (اشعیا ۱۵: ۱- ۲)
احشای من مثل بربط به جهت موآب صدا میزند
عبارت «احشای من» به خداوند[یهوه] و حس غم او اشاره دارد. او صدای[آه] خود را با صدای غمگینی که از ساز چنگ یا بربط بیرون میآید، مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «پس مثل آهنگ غمگینی که از چنگ بیرون میآید، آه میکشم»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])
موآب
این اشاره به مردم موآب دارد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
بطن من برای قیر حارَسْ
عبارت «بطن من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. کلمه «صدا[آه]» از عبارت قبلی برداشت میشود. ببینید قیر حارَسْ را در اشعیا ۱۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «درونم[بطنم][باطنم] برای قیر حارَس آه میکشد» یا «برای مردم قیر حارَس غمگین هستم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
قیر حارَسْ
این کنایه از مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم قیر حارَسْ»