1.4 KiB
1.4 KiB
مسكینان...مظلومانِ ...شریران
این عبارات به کسانی که دارای چنین ویژگیهایی هستند، اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «فقیران...فروتنان...شریران»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
جهان را به عصای دهان خویش زده...شریران را به نفخه لبهای خود خواهد كُشت
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
جهان را به عصای دهان خویش زده،
کلمه «جهان» به کسانی اشاره دارد که بر زمین زندگی میکنند. عبارت «به عصای دهان خویش زده» به داوری و نهایتاً مجازات شدن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم زمین را داوری و مجازات خواهد کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
شریران را به نفخه لبهای خود خواهد كُشت
«نفخه لبها» به داوری شدن توسط او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شریران را داوری خواهد کرد و آنها را خواهد کشت»