18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
# هركه در صهیون باقی ماند و هر كه در اورشلیم ترك شود
|
||
|
||
هر دوی این جملات یک معنا دارند. عبارت «هر که» به شخصی خاص اشاره نمیکند، بلکه اشارهای کلی به کسانی است که هنوز در اورشلیم زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «هر که در اورشلیم باقی میماند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||
|
||
# مقدّس خوانده خواهد شد
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند آنها را مقدس میخواند» یا «متعلق به خداوند میمانند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# هر كه در اورشلیم ترك شود، مقدّس خوانده خواهد شد
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که نام او در فهرست کسانی است که در اورشلیم زندگی میکنند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|