2.2 KiB
جمله ارتباطی:
نقل قول سهلایه که با کلمات «پدر تو قبل از مردنش» در آیه ۱۶ آغاز شده اینجا به پایان میرسد.
به یوسف چنین بگویید:التماس دارم كه گناه و خطای برادران خود را عفو فرمایی، زیرا كه به تو بدی كردهاند.»
نقل قول سهلایه که با کلمات «پدر تو قبل از مردنش» در آیه ۱۶ آغاز شده اینجا به پایان میرسد. این لایه دوم از نقل قولی است که شامل لایه سوم نیز میشود. لایه سوم را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. «به یوسف بگو لطفاً گناه و خطای شما را عفو فرماید.» لایه دوم و سوم نقل قول را نیز میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید. «زیرا پدرت قبل از مرگ به ما سفارش کرده که به تو بگوییم که خطا و گناه ما را ببخشی»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])
زیرا كه به تو بدی كردهاند
«به خاطر اعمال شرورانهای که انجام دادهاند.»
اكنون
این کلمه به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه مخاطب به نکته مهمی که در ادامه میآید به کار رفته است.
گناه بندگان خدای پدر خود را عفو فرما
آن برادران خود را «بندگان خدای پدر خود» خطاب قرار میدهند. این را میتوانید با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص جمع ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «لطفاً ما را، غلامان خدای پدرمان، عفو کن»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
و چون به وی سخن گفتند، یوسف بگریست
«یوسف وقتی این پیغام را شنید، گریست»