2.3 KiB
اطلاعات کلی:
یعقوب همچنان یوسف و نسل او را برکت میدهد.
كمان وی در قوت قایم ماند
اینجا به نحوی از شخصی که کمان را محکم نگه میدارد سخن گفته شده که گویی خود کمان استوار میماند. چنین امری به طور ضمنی اشاره میکند که او هنگام نشانه رفتن بر دشمنان خود کمان را استوار نگه میدارد.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
كمان وی...دستش
«دستش» اشاره به نسل یوسف دارد. ترجمه جایگزین: «کمان آنها...دست آنها»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
دستش...مقوی گردید
اینجا «دستش» اشاره به کل شخص دارد چون از دست برای نگه داشتن کمان استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «دست او هنگام نشانه رفتن کمان...قوی میماند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
دست قدیر
کلمه «دست» بیانگر قوت یهوه است. ترجمه جایگزین: «قدرت آن قادر مطلق»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
از آنجاست شبان [به خاطر نام شبان]
اینجا در اصل از عبارت «[به خاطر نام شبان]» استفاده شده که اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر آن شبان» [در فارسی متفاوت ترجمه شده]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
شبان
یعقوب به نحوی از یهوه سخن میگوید که گویی «شبان» است. این تاکید میکند که یهوه قوم خود را هدایت و مراقبت میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
صخره
یعقوب به نحوی از یهوه سخن میگوید که گویی «صخره» است که مردم از آن بالا میروند تا از دشمنان در امان بمانند. این تاکید میکند که یهوه قوم خود را محافظت میکند.