28 lines
1.9 KiB
Markdown
28 lines
1.9 KiB
Markdown
# كّرۀ خود را...به مو بسته
|
||
|
||
این جملات یک معنا دارند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که تاک آن قدر پر از انگور است که ارباب باکی ندارد، الاغ مقداری از انگورها را بخورد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# خویش
|
||
|
||
معانی محتمل مشتقات ضمیر سوم شخص مفرد: ۱) این ضمائر به نسل یهودا اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «ایشان...ایشان را» یا ۲) آنها به حاکمی اشاره میکنند که در <پیدایش ۴۹: ۱۰> از آن نام برده شده که ممکن است به ماشیح[مسیح موعود] اشاره داشته باشد.
|
||
|
||
# به عصیر انگور میشوید
|
||
|
||
این جملات هر دو یک معنا دارند. این به طور ضمنی اشاره میکند که آن قدر انگور فراوان است که میتوانند لباسهای خود را در آب انگور بشویند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# میشوید
|
||
|
||
معمولاً رویدادهای نبوتی که قرار است در آینده رخ دهند به نحوی توصیف میشوند که گویی قبلاً رخ دادهاند. چنین روشی بر قطعاً روی دادن آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «خواهند شست» یا «او خواهد شست»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||
|
||
# عصیر انگور
|
||
|
||
اینجا به نحوی از آب انگور سخن گفته میشود که گویی خون است. این بر قرمزی آب انگور تاکید میکند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|