1.5 KiB
1.5 KiB
فرعون...غضب نموده
ساقی با استفاده از سوم شخص به فرعون اشاره میکند. روشی معمول بود که شخص کم قدرتتر به آن وسیله با کسی قدرت بیشتری از او داشت سخن میگفت. ترجمه جایگزین: «تو، فرعون...خشمگین بودی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
بر غلامان خود
«خود» اشاره به فرعون دارد. اینجا «غلامان» اشاره به ساقی و رئیس خبازان دارد. ترجمه جایگزین: «بر ما غلامانت»
rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
مرا با رئیس خبّازان در زندان سردار افواج خاصه، حبس فرمود
رئیس خبازان و من را در زندان جایی که ارشد سربازان آن را اداره میکرد، گذاشتند. اینجا در اصل از کلمه «خانه» استفاده شده که اشاره به «زندان» دارد. [در فارسی انجام شده]
سردار افواج
سربازی که مسئول نگهبانان سلطنتی است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۴۰: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
رئیس خبّازان
مهمترین کسی که برای پادشاه غذا درست میکند. ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۴۰: ۲> چطور ترجمه کردهاید.