1.1 KiB
1.1 KiB
[و واقع شد]
این عبارت برای نشانگذاری رویدادی جدید در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
(See: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)
دلش مضطرب شده
کلمه «دل[روح]» اشاره به باطن یا عواطف دارد. ترجمه جایگزین: «در باطن خود ناآرام بود» یا «مشکل داشت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
فرستاد و...خواند
اینجا از مضمون برداشت میشود که او غلامش را فرستاده است. ترجمه جایگزین: «غلامش را فرستاد تا بیاورد» یا «غلامش را فرستاد تا فرا خواند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
همۀ جادوگران و جمیع حكیمان مصر را
پادشاهان باستان و حاکمین از جادوگران و حکیمان به عنوان مشاور استفاده میکردند.