1.6 KiB
1.6 KiB
پس برای غذا خوردن نشستند
اینجا در اصل از کلمه «نان» استفاده شده که به طوری کلی اشاره به غذا دارد[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «نشستند تا غذا بخورند» یا «برادران یوسف برای غذا خوردن نشستند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
چشمان خود را باز كرده، دیدند كه ناگاه قافلۀ
اینجا به نحوی از باز کردن چشمان سخن گفته شده که گویی واقعاً چشمهای خود را بلند میکنند. کلمه «[اینک]» برای جلب توجه خواننده به آنچه که مردان میبینند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «بالا را نگاه کردند و ناگهان کاروانی را دیدند» در فارسی انجام نشده
بار دارند
حمل میکنند
بَلَسان
چاشنی
بَلَسان
مادهای روغنی با بویی شیرین است که برای درمان و مراقبت از پوست به کار میرود. «دارو»
میروند تا آنها را به مصر ببرند
«آنها را به مصر آورند.» این را میتوانید گویاتر در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنها را برای فروش به مصرمیبرند»