1.9 KiB
تو...تو را
این ضمائر و مشتقات آنها مفرد هستند و اشاره به یعقوب دارند. اما نسل یعقوب نیز شامل این برکت میشوند.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])
طوایف تو را تعظیم كنند
«طوایف» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام ملتها تعظیم کنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
تعظیم نمایند
یعنی به منظور ادای احترام و ارج نهادن طرف مقابل، خم میشود. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
بر برادران خود سرور شوی
«ارباب برادران خود شو»
برادران خود...پسران مادرت
اسحاق مستقیماً این برکت را بر یعقوب اعلام میکند، اما چنین برکتی به نسل یعقوب نیز میرسد، کسانی که بر نسل عیسو و برادران دیگری که یعقوب ممکن است داشته باشد، حکومت میکنند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
پسران مادرت تو را تعظیم نمایند
«پسران مادرت بر تو تعظیم خواهند کرد»
ملعون باد هر كه تو را لعنت كند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا لعن کنندگان تو را لعن کند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
هر كه تو را مبارك خواند، مبارك باد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا برکت دهندگان تو را برکت دهد»