24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
# هزار
|
||
|
||
«۱۰۰۰»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
|
||
# پردۀ چشم است، نزد همۀ كسانی كه با تو هستند
|
||
|
||
پول دادن به منظور اثبات بیگناهی ساره نزد دیگران به نحوی بیان شده که گویی ابیملك بر خطایی پوششی[پردهای] قرار میدهد تا کسی قادر به دیدن آن نباشد. ترجمه جایگزین: «این را به او میدهم تا دیگرانی که با تو هستند بدانند خطایی نکردی»[این را به ابراهیم میدهم تا همراهان تو بدانند بیخطایی]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# نزد[در چشم]
|
||
|
||
اینجا در اصل از «در چشم» استفاده شده که اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار یا داوری[قضاوت] دارد. ترجمه جایگزین: «به نظر» یا «هنگام قضاوت»[هنگام داوری]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# نزد همۀ دیگران، پس انصاف تو داده شد
|
||
|
||
عبارت مجهول «انصاف تو داده شود» را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همه خواهند دانست که بیگناه هستی»[همه میفهمند که بیگناهی]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|