1.7 KiB
رؤسای شمال
«شاهزادگانی که بر ملتهای شمالی حکومت میکنند»
هستند
«در شئول[هاویه] هستند»
فرود رفتند
«به شئول[هاویه] نزول کرد»
مقتولان شمشیرْ
اینجا در اصل از کلمه «[ضربت خورده]» استفاده شده که به «کشته شده» اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دشمنانش آنها را با شمشیر کشتند، چون»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
شمشیرْ
این کلمه به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در نبرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
متحمّل خجالت خود خواهند شد
اینجا به نحوی از خجالت سخن گفته شده که گویی جسمی است که کسی میتواند آن را حمل کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «که احساس شرم میکردند» یا «که حالا بیآبرو هستند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
هاویه
اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع قبر ورودی عالم مردگان به حساب میآمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۲: ۲۹ چطور ترجمه کردهاید.